Texte en allemand traduit et adapté du document conseils d’installation-v2-4.pdf

TITRE

PAGE (2) GAUCHE

PAGE (2) DROITE

PAGE (3) GAUCHE

PARAGRAPHE AJOUTÉ POUR LA VERSION EN ALLEMAND

PAGE (3) DROITE

PAGE (4) GAUCHE

PAGE (4) DROITE

PAGE (5)

PIED DE PAGE


Traduction du document ECODOMEO toilettes sèches.pdf

[TITRE]

CONSEILS D’INSTALLATION

HINWIESE ZUR INSTALLATION

PAGE (2) GAUCHE

[PAGE 2_GAUCHE_TITRE]

CONSEILS D’INSTALLATION

HINWEISE ZUR INSTALLATION


[PAGE 2_GAUCHE_1]

L’installation des toilettes Ecodomeo nécessite la création d’une pièce pour le compostage (local de compostage), adaptée à votre habitation. Il est important de prêter une attention particulière à la réalisation de cette pièce afin qu’elle s’intègre bien à la maison,
qu’elle soit adaptée à la fréquentation des toilettes et que les interventions nécessitant d’y entrer soient simples.

Die Installation von ECODOMEO-Toiletten erfordert die Einrichtung eines Raums für die Kompostierung (Kompostier- oder Betriebsraum),
angepasst an Ihr Gebäude.
Es ist wichtig, diesen Raum mit Sorgfalt zu gestalten, sodass er sich gut in das Haus einfügt, für die Nutzungsfrequenz der Toilette passend gebaut ist, und dass man den Zugang für die Wartungen leicht erreichen kann.


[PAGE 2_GAUCHE_2]

POSITION ET DIMENSIONS DU LOCAL DE COMPOSTAGE

Le local de compostage se situe au même niveau que les toilettes ou au niveau en dessous et son accès doit se faire par l’extérieur de la maison. 3 longueurs de tapis permettent de répondre à toutes les situations.

POSITION UND GRÖßE DES BETRIEBSRAUMS

Der Betriebs- oder Kompostierraum befindet sich auf der gleichen Ebene wie die Toilette oder tiefer. Sein Zugang muss von außerhalb des Gebäudes bzw. des Toilettenraums erfolgen. 3 unterschiedliche Förderbandlängen ermöglichen die Anpassung an jede Gegebenheit vor Ort.


[PAGE 2_GAUCHE_3]

LOCAL AU MÊME NIVEAU QUE LES TOILETTES

La hauteur du local de compostage est variable en fonction de 2 options possibles :


[PROPOSITION]

LOCAL AU MÊME NIVEAU QUE LES TOILETTES
2 variantes sont possibles

BETRIEBSRAUM AUF DER GLEICHEN EBENE WIE DIE TOILETTE

2 Varianten sind möglich:


[OK pour Emmanuel]


[PAGE 2_Graphique 1]

Un local dans lequel on entre
Une hauteur de 2 m est alors
souhaitable.

Ein betretbarer Raum
Eine Höhe von 2 m ist dann empfohlen.


[PAGE 2_Graphique 2]

Un local dans lequel on n’entre pas
Les interventions se réalisent par le toit qui est ouvrant ou par des portes latérales. La hauteur est alors réduite au minimum, environ 70 cm au-dessus du niveau du sol des toilettes.

Ein niedriger Raum, der nicht betreten wird
Die Zugang erfolgt entweder über eine Klapptür von oben oder durch Seitentüren. Die Raumhöhe wird dann auf ein Minimum reduziert, etwa 70 cm über dem Bodenniveau der Toilette.


PAGE (2) DROITE

[PAGE 2_DROITE_1]

LOCAL UN NIVEAU EN DESSOUS

Il peut être directement en dessous ou décalé par rapport aux toilettes. Une surface au sol de 3 m2 est alors nécessaire car il faut assez de place pour le compostage et pour rendre les interventions d’entretien moins fréquentes et plus faciles.

BETRIEBSRAUM EINE EBENE TIEFER

Er kann sich direkt unter oder versetzt zur Toilette befinden. Eine Bodenfläche von 3 m2 ist hier dann notwendig, weil genügend Platz für die Kompostierung benötigt wird und um Wartungsarbeiten weniger häufig und einfacher durchführen zu können.


[PAGE 2_graphique 2]

[Question] “car il faut assez de place pour le compostage et pour rendre les interventions d’entretien moins fréquentes et plus faciles.”
pourquoi ?
[QUESTION]
pourquoi ne pas reprendre la solution précédente (ajout étanche extérieur à la maison, juste plus élevé) plutot que de sacrifier quasiment une pièce de la maison pour le compostage:

[Répnse Emmanuel:
Pour la pièce, c’est une suggestion du graphiste. Je lui ai fait la même réflexion que toi. Il dit que cette configuration permet de montrer qu’on peu le mettre en immeuble. Je suis assez de ton avis, c’est plutôt bizarre.]

Un local décalé

Cette implantation permet
d’avoir des toilettes à l’étage
et au rez-de-chaussée pour le
même local de compostage.

Ein spezieller Betriebsraum

Diese Implementierung ermöglicht einen einzigen Betriebs- oder Kompostierungsraum für eine Toilette im Obergeschoss und eine im Erdgeschoss zu nutzen.


[PAGE 2_DROITE_2]

POINTS PARTICULIERS DU LOCAL DE COMPOSTAGE

La surface au sol est décomposée en 3 zones :

• zone A : zone située sous l’extrémité du tapis, où arrivent les matières fraîches.

• zone B : la première zone de compostage sans arrivée de matières fraîches.

• zone C : zone de compostage final et de stockage avant évacuation.

BESONDERE AUFTEILUNG IM BETRIEBSRAUM

Die Fläche ist in 3 Zonen unterteilt:

• Zone A: Zone unter dem Ende des Förderbands, wo das frische, feste Material ankommt.

• Zone B: die erste Kompostierungszone ohne Zufuhr von Frischmaterial.

• Zone C: Endkompostierung und Lagerbereich vor der Entsorgung.

[REMARQUE: ajouter la solution d’utiliser un bac de collecte.
Voir plus bas la proposition d’ajout]


[PAGE 2_DROITE_Graphique 3]

Il est possible de réaliser son local de compostage selon 3 modèles :

  1. Un local plutôt carré
  2. Un local en prolongement du tapis
  3. Un local en travers par rapport au tapis.

Der Betriebs- oder Kompostierraum lässt sich nach 3 Modellen einrichten:

  1. Ein eher quadratischer Raum
  2. Ein Raum als Verlängerung des Förderbands
  3. Ein Raum quer zum Förderband.

PAGE (3) – GAUCHE

[PAGE 3 – GAUCHE_1]

POINTS PARTICULIERS DU LOCAL DE COMPOSTAGE

La Zone C doit être proche de la porte d’accès à la pièce de compostage pour permettre de sortir facilement le compost, sans nécessairement avoir besoin d’entrer.

BESONDERE AUFTEILUNG IM BETRIEBSRAUM

Zone C sollte sich in der Nähe der Zugangstür zum Raum befinden, um eine einfache Entnahme des Komposts zu ermöglichen, ohne in den Raum eintreten zu müssen.


[PAGE 3 – GAUCHE_Graphique 1]

POSITIONS POSSIBLES DE LA PORTE
Zone

MÖGLICHE POSITIONIERUNGEN DER TÜR
Zone


[PAGE 3 – GAUCHE_2]

C’est avec un croc à fumier qu’on déplace les matières en compostage d’une zone à l’autre.

Eine Dunghacke wird verwendet, um das kompostierende Material von einem Bereich zum anderen zu bewegen.



[PAGE 3 – GAUCHE_3]

Afin de réduire le nombre d’intervention pour déplacer les tas à composter, il est fortement conseillé d’abaisser le sol du local de compostage par rapport au niveau du sol des toilettes en particulier si la fréquentation des toilettes est importante.

Um die Anzahl der Einsätze zum Umsetzen der Komposthaufen zu reduzieren, wird dringend empfohlen, den Boden des Betriebs-/Kompostierraums auf ein niedrigeres Bodenniveau als das der Toilette abzusenken, vor allem, wenn die Toilettennutzung hoch ist.


[PAGE 3 – GAUCHE_Graphique 2]

Une différence de niveau de 40 cm
permet de ne déplacer le tas de
matières sous le tapis (de la zone
A vers la zone B) qu’une seule fois
par an pour une famille de 4 à 5
personnes.
Si le sol est au même niveau dans les toilettes et le local de compostage, il faut déplacer le tas sous le tapis tous les 2 mois pour une famille de 4 personnes.

Bei einem Höhenunterschied von 40 cm ist es für eine 4 bis 5-köpfige Familie ausreichend, den Materialhaufen unter dem Förderband (von Zone A zu Zone B) nur einmal im Jahr zu bewegen.
Zum Vergleich: Wenn die Böden des Betriebsraums und der Toilette auf gleicher Ebene liegen, müssen Sie für eine Familie von vier Personen den Haufen unter dem Förderband alle 2 Monate schieben.

AJOUT POUR VERSION EN ALLEMAND

[Remarques Emmanuel:

Pour le bac de collecte, oui on peut aussi l’ajouter, peut être en page 3. Je vais voir comment le faire.
Pour les cuves, je peux le mentionner sans faire des dessins, en expliquant qu’une cuve enterrée permet un écoulement gravitaire. Un cuve hors sol nécessite une pompe de relevage. La pose de 2 cuves permet de stocker pendant 6 mois et higiéniser.

—> préciser la capacité des cuves [Severine]

Les urines peuvent alors être utiliser comme fertilisant directement à la sortie.Je vais te faire une proposition.

Pour la géo-épuration, c’est une forme d’infiltration. Si l’infiltration n’est pas autorisée en Allemagne la géoépuration oui ? C’est étonnant car ce sont 2 techniques d’infiltration dans le sol. En France ça ne fait pas de différence car ce sont des traitement par le sol.]

—> oui en effet je vais essayer d’obtenir des infos plus précises là-dessus [Severine]



UTILISATION D’UN BAC POUR LES MATIÈRES SOLIDES
Une autre variante permettant de garder le local de compostage plus petit consiste à amasser les matières solides dans un bac. Le bac sera vidé sur un tas de compost extérieur ou dans un composteur fermé dans le jardin. Le bac peut être tapissé de papier journal ou d’une couche de sciure avant usage pour faciliter la vidange.

Un sol en contrebas dans le local de compostage permet l’utilisation d’un bac plus volumineux. Il faudra cependant veiller à choisir une taille moyenne, gérable pour la manutantion.


GESTION DES URINES

Le stockage dans une cuve implique sa vidange régulière.

Utilisation d’une cuve enterrée

Utilisation d’une cuve hors-sol. Ici, l’usage d’une pompe de levage s’impose.

Valorisation sur place
Géoépuration
l’urine est amenée à la tranchée filtrante remplie de BRF (bois raméal fragmanté). Arbres et buissons peuvent être plantés le long de la tranchée filtrante.

AJOUT – FIN


PAGE 3 – DROITE

[PAGE 3 – DROITE_1]

1 à 2 fois par an, il faut nettoyer les racles en bout de tapis. Il est donc préférable de prévoir un accès à
l’extrémité du tapis pratique et simple. Un local de compostage est bien réussi s’il n’est pas nécessaire d’y entrer pour réaliser les interventions annuelles ou s’il n’est pas nécessaire de se vêtir de façon particulière pour les faire.

Ein- bis zweimal im Jahr sollte der Schaber am Ende des Förderbands gereinigt werden. Es ist daher zu empfehlen, einen praktischen und einfachen Zugang zum Ende des Förderbands vorzusehen.
Ein Betriebsraum für die Kompostierung ist dann gelungen, wenn es nicht notwendig ist, ihn zu betreten, um die jährlichen Wartungseinsätze durchzuführen und wenn für die Einsätze keine besondere Kleidung notwendig ist.


[PAGE 3 – DROITE_Graphique 1a]

Un « chemin propre » surélevé, bâti en bois ou en dur, peut être réalisé dans le local de compostage.

Ein erhöhter “sauberer Weg”, aus Holz oder aus anderem festem Material, kann im Betriebsraum gebaut werden.


Une trappe d’accès peut être prévue dans le mur du local face au tapis.

Eine Zugangsluke kann in die Wand des Betriebsraums eingebaut werden, um das Förderband erreichen zu können.


PAGE (4) – GAUCHE

[PAGE 4 – GAUCHE_1]

OUVERTURE DANS LE MUR À L’ARRIÈRE DES TOILETTES

Le tapis des toilettes va apporter les matières solides dans le local de compostage en passant au travers
du mur situé à l’arrière du siège des toilettes.

L’ouverture doit être conforme aux plans ci-dessous :

Coupe A-A

ÖFFNUNG IN DER WAND AN DER RÜCKSEITE DER TOILETTE

Das Förderband der Toilette bringt die Feststoffe in den Betriebsraum, indem sie durch die Wand hinter dem Toilettensitz hindurchgeht.

• Die Öffnung muss mit den unten dargestellten Plänen übereinstimmen:

Abschnitt A-A



[PAGE 4 – GAUCHE_2]

Il est aussi possible de faire une ouverture plus grande dans le mur et d’appliquer un panneau en bois (ou dans unautre matériau) ayant une ouverture aux bonnes dimensions.

Es ist auch möglich, die Öffnung in der Wand größer zu gestalten und z.B. eine Holzplatte (oder eine Platte aus anderem, geeigneten Material) mit einer Aussparung in der Mitte anzubringen, welche die korrekten Maße für die Öffnung hat.


[PAGE 4 – GAUCHE_3]

ÉCOULEMENT DES URINES

Les urines (et les eaux de nettoyage des toilettes) sont collectées sous le tapis et envoyées dans le réseau des eaux usées de l’habitation ou dans un cuve de stockage.

ABFLUSS DES URINS

Urin (und Wasser von Toilettenreinigungen) wird in der Toilette unter dem Förderband aufgefangen und entweder in die Kanalisation des Gebäudes oder in einen Tank geleitet.


PAGE (4) – DROITE

[PAGE 4 – DROITE_Graphique 1]

Le départ du tuyau de collecte
(diamètre 100 mm) doit être placé
sur le sol des toilettes, centré par
rapport à l’ouverture dans le mur.


Il est aussi possible de réaliser la collecte par le local de compostage.


MUR

Das Anfangsstück des Auffangrohrs für den Urin (Durchmesser 100 mm) muss im Boden unter der Toilette platziert werden. Dabei muss das Rohr zentriert in Bezug auf die Öffnung in der Wand liegen.


Es besteht auch die Möglichkeit, den Urin über den Betriebsraum aufzufangen und abzuleiten.


Wand


[PAGE 4 – DROITE_1]

VENTILATION, ÉTANCHÉITÉ À L’AIR ET ISOLATION DE LA PIÈCE DE COMPOSTAGE

Un bon fonctionnement du système de ventilation garantit l’absence d’odeur dans vos toilettes L’air circule en permanence des toilettes vers le local de compostage en passant par le siège puis il est rejeté à l’extérieur par une cheminée. Aucun air parasite ne doit venir perturber cette circulation. Le local de compostage doit donc être étanche à l’air. La porte qui y mène doit être bien hermétique une fois fermée, et ouvrant vers l’extérieur pour rester étanche en cas de vent. Il faut soigner
particulièrement les jonctions des parois du local ainsi que la jonction entre le local et le mur de l’habitation et la jonction du local avec le sol. Si la maison est BBC ou équivalent, il faut considérer que le composteur fait partie de l’enveloppe étanche de l’habitation.

BELÜFTUNG, LUFTDICHTHEIT UND DÄMMUNG DES BETRIEBSRAUMS

Ein gut funktionierendes Lüftungssystem sorgt dafür, dass Ihre Toilette geruchsfrei ist.
Die Luft zirkuliert ständig von der Toilette durch den Sitz in den Betriebs- bzw. Kompostierraum und wird von dort durch einen Schornstein herausbefördert. Diese Zirkulation darf nicht durch Störluftzüge gestört werden.
Der Betriebsraum muss daher luftdicht sein. Die Tür, die zum Betriebsraum führt, muss in geschlossenem Zustand luftdicht sein und nach außen öffnen, um bei Wind luftdicht zu bleiben. Besondere Beachtung gilt den Übergängen der Wände des Raumes sowie dem Übergang zwischen dem Raum und der Wand des Wohngebäudes und dem Übergang des Raumes zum Boden. Wenn das Haus ein Niedrigenergiehaus oder ein gleichwertiges Gebäude ist, muss der Betriebsraum, der den Kompost enthält, als Teil der wasserdichten Hülle des Hauses betrachtet werden.


[PAGE 4 – DROITE_2]

La circulation d’air est générée par un ventilateur placé dans un conduit,

partant du local de compostage et débouchant au dessus du faîtage de la maison, comme pour un conduit de cheminée. L’extrémité du conduit est équipée d’un chapeau pour éviter de laisser entrer la pluie et la pose d’un système auto-aspirant est un plus[*]. Le ventilateur est placé dans le conduit à un endroit accessible pour le nettoyer une fois par an. Le placer à l’entrée du conduit dans le local de compostage est souvent la position la plus simple.

Die Luftzirkulation wird durch einen Ventilator innerhalb eines Schornsteinabzug erzeugt,

abgehend vom Betriebsraum. Das Ende des Schornsteins ist mit einer Kappe versehen, um das Eindringen von Regen zu verhindern. Die Installation eines selbstansaugenden Systems ist noch besser und empfohlen. Der Ventilator wird an einer gut zugänglichen Stelle im Abluftkanal platziert, damit er einmal im Jahr herausgenommen werden kann für eine Reinigung. Die Platzierung am Eingang des Rohres innerhalb des Betriebsraums ist oft am einfachsten.


[QUESTION] et la pose d’un système auto-aspirant est un plus” quelle est la différence entre ventilateur et système auto-aspirant ?


[PAGE 4 – DROITE_3]

Si le bâtiment est équipé d’un système d’aspiration centralisé, il est fortement recommandé d’y raccorder l’extraction d’air du local de compostage.

L’isolation du local de compostage n’est pas nécessaire car l’air circule toujours des toilettes vers le local puis vers l’extérieur.
Dans le cas où l’habitat est équipé d’une ventilation double flux, il est conseillé d’isoler légèrement le local de compostage (5 à 10 cm d’isolant) afin de récupérer les calories sortant par les toilettes et la chaleur dégagée par le phénomène de compostage.


PAGE (5)

[PAGE 5_Graphique 1a_FR]

Il est conseillé de protéger le
ventilateur avec un grillage antimouches positionné dans le local.
Prévoir un grillage suffisamment
grand pour ne pas ralentir le
débit d’air.


ATTENTION
Dans tous les cas, l’aspiration d’air des toilettes est réalisée
uniquement dans le local de compostage et il ne faut pas
d’extraction d’air dans les toilettes.


Air

Es ist ratsam, den Ventilator mit Fliegengitter im Raum zu schützen.
Das Gitter soll groß genug sein, um den Luftzug nicht zu beeinträchtigen.


ACHTUNG
In jedem Fall erfolgt die Luftansaugung der Toiletten
ausschließlich in den Betriebs- und Kompostierraum und auf keinen Fall in den Toilettenraum.


Luft



[PAGE 5_1]

PIÈGE À MOUCHE


Les mouches ont un odorat très développé et elles vont inévitablement être attirées dans le local de compostage où toutes les conditions sont réunies pour leur développement. Il est important de les capter dès leur arrivée pour éviter leur développement et leur propagation.


Un piège à mouche à lumière naturelle est fourni avec le système.

FLIEGENFALLE


Fliegen haben einen hoch entwickelten Geruchssinn und werden unweigerlich vom Kompostraum angezogen, wo alle Bedingungen für ihre Entwicklung erfüllt sind. Es ist wichtig, sie zu fangen bevor sie ankommen, um ihre Entwicklung und Ausbreitung zu verhindern.


Eine Fliegenfalle mit natürlichem Licht wird mit dem System geliefert.




[PAGE 5_2_FR]


Sur un mur du local de compostage (ou sur la porte) recevant si possible le soleil dans la journée, il faut prévoir la pose d’une petite fenêtre (verre, pavé de verre ou polycarbonate) qui doit être la seule arrivée
de lumière dans le local. Le plus simple est souvent de faire un trou diamètre 100 mm et fixer le vitrage à l’extérieur sur cette ouverture. Il faut ensuite fixer le piège face à la fenêtre, à l’intérieur du local. La lumière va passer par le tube du piège, les mouches seront attirées là et une fois rentrées elles ne pourront ressortir.

An einer Wand des Betriebs- /Kompostierraums (oder an der Tür), die tagsüber Sonnenlicht erhält, sollten Sie nach Möglichkeit
den Einbau eines kleinen Fensters (Glas, Glasbaustein oder Polycarbonat) vorsehen, welches der einzige Lichteingang im Raum sein muss. Am einfachsten ist es oft, ein Loch mit einem Durchmesser von 100 mm zu bohren / herauszufräsen und die Verglasung an der Außenwand zu befestigen.
Die Falle muss dann zum Fenster hin, im Rauminneren, befestigt werden. Das Licht wird durch das Rohr der Falle hindurchgehen, die Fliegen werden davon angezogen und wenn sie einmal drin sind, können sie nicht mehr herauskommen.


[pied-de-page]

47 boulevard Burel – 13014 Marseille – FR
+33 (0)6 86 15 13 66
www.ecodomeo.com – info@ecodomeo.com

nowato GmbH · +49 60504957 · www.nowato.com · info@nowato.com